Karczma pod Silberbergiem Strona Główna Karczma pod Silberbergiem
Witamy na nowym-starym forum dla larpowiczów Silberbergu :)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Pieśni wikińskie
Autor Wiadomość
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 16:40   Pieśni wikińskie

Wrzucam dwie propozycje, które wszyscy pewnie znają. To dwa kawałki, których można by się bez trudu nauczyć i raz na czas zaśpiewać po wikińsku :)

Do obydwu muzykę bez trudu znajdziecie na Youtube, gdyby ktoś nie miał.

"Sigurdkvade" w wersji Krauki
Piosenka, jak widać, o Sigurdzie i Fafnirze, czyli rzecz oparta na sadze o Volsungach :)
Znalezienie tekstu trochę mi zajęło, ale jest:

Ormen gled af guldet frem,
det skal hver mand vide.
Sigurd sad på Granes ryg dristig mon han ride

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

Tredive alen dybt var vandet,
hvorved ormen lå,
brystet raged' op deraf, på fjeldet halen lå.

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

Rask da var unge Sigurd,
han med sværdet slog,
kløvede den blanke orm sønder i stykker to.

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

Ormens hjerte stegte han,
det gik nok så trangt:
spiddet af det hårde træ var tredive alen langt.

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

Sigurd blev om hænder hed,
strøg sig da om munden:
fuglesang og dyresprog straks han fatte kunne.

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

Fafner's rige skat af guld
Sigurd monne få,
da han vog den blanke orm på Gnitahede lå.

Grane bar guld af hede,
Grane bar guld af hede,
Sigurd svinger sværdet i vrede.
Sigurd over ormen vandt,
Grane bar guldet af heden.

I den årle morgenstund
førend sol oprandt,
fir'ogtyve kister guld på Granes ryg han bandt



Drugie to
"Ormurin Langi" w wersji Tyra
O samej pieśni jak i o opisywanych w niej wydarzeniach tutaj:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ormurin_Langi

Tekst bez trudu:

[1.]
Viljiđ tćr hoyra kvćđi mítt,
vilja tćr orđum trúgva,
um hann Ólav Trygvason,
hagar skal ríman snúgva.

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[3.]
Knřrrur var gjřrdur á Noregs landi,
gott var í honum evni:
sjútti alin og fýra til,
var kjřlurin millum stevna.

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[8.]
Har kom mađur á bergiđ oman
viđ sterkum boga í hendi:
"Jallurin av Ringaríki
hann meg higar sendi."

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[10.]
"Einar skalt tú nevna meg,
vćl kann boga spenna,
Tambar eitur mín menski bogi,
řrvar drívur at renna."

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[11.]
"Hoyr tú tađ, tú ungi mađur,
vilt tú viđ mćr fara,
tú skalt vera mín řrvargarpur
Ormin at forsvara."

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[12.]
Gingu teir til strandar oman,
ríkir menn og reystir,
lunnar brustu og jřrđin skalv:
teir drógu knřrr úr neysti.

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[71.]
Einar spenti triđja sinni,
ćt1ar jall at raka,
tá brast strongur av stáli stinna,
í boganum tók at braka.

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[72.]
Allir hoyrdu streingin springa,
kongurin seg undrar:
"Hvat er tađ á mínum skipi,
so ógvuliga dundrar ?"

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[73.]
Svarađi Einar Tambarskelvir
kastar boga sín
"Nú brast Noregi úr tínum hondum,
kongurin, harri mín !"

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.

[30.]
Nú skal lćtta ljóđiđ av,
eg kvřđi ei longur á sinni;
nú skal eg taka upp annan tátt;
dreingir leggi í minni !

Glymur dansur í hřll,
Dans sláiđ ring
Glađir ríđa Noregs menn
til Hildar ting.


[ Dodano: 2008-03-18, 14:41 ]
Tak więc czekam na ambitnych (Hodo, Grecio - to do was ... ;) ) którzy się nauczą powyższych, a przynajmniej kilku zwrotek :D
Ja już się uczę i umiem juz refreny ;D

[ Dodano: 2008-03-18, 15:50 ]
Aha, Grettir, tak jak rozmawialiśmy - daj teksty do przetłumaczenia, będziemy chociaż wiedzieć, co śpiewamy :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Angantyr 
Stary druh Lann :]


Skąd: Alba
Wysłany: 18-03-2008, 17:55   

Pierwszą pieśń polecam także w wersji Tyra:

Regin Smidur

Viljið tær nú lýða á
meðan eg man kvøða
Um teir ríku kongarnar
sum eg vil nú um røða

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Hundings synir í randargný
teir skaðan gørdu har
Eitur var í svørinum
teir bóru móti mær

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Fávnir eitur ormurin
á Glitrarheiði liggur
Regin er ein góður smiður
fáum er hann dyggur

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Hann var sær á leikvøllum
imillum manna herjar
Rívur upp eikikelvi stór
hann lemjir summar til heljar

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Eystantil undri heyginum
ið dreingir eyka tal
Dimmur er hesin dapri dagur
niður í mold at fara

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Har komm maður á vøllin fram
eingin ið hann kendi
Síðan hatt á høvdi bar
og finskan boga í hendi

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Har komm maður á vøllin fram
hann vá við eggjateini
Eyga hevði hann eitt í heysi
knept var brók at beini

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði

Ormurin er skriðin av gullinum
tað man frættast víða
Sjúrður setist á Granar bak
hann býr seg til at ríða

Grani bar gullið av heiði
Brá hann sinum brandi av reiði
Sjúrður vá á orminum
Grani bar gullið av heiði
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 18:19   

Hihi, no dobra. Widać, że tekst jest podobny, ale nie taki sam.
Tyr śpiewa po duńsku? Czy po farersku...? Ktos wie....?
A po jakiemu śpiewa Krauka? :D Stronę mają na serwerze duńskim, ale pieśni ponoć szwedzkie, duńskie, a w większości islandzkie.... :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Eskell 


Skąd: Poznań
Wysłany: 18-03-2008, 18:34   

mogła bys mi zapodać na maila te 2 piosenki abym mial rytm :?: zobacze jak mi to wychodzi i powiem czy sie pisze :-)
 
 
Angantyr 
Stary druh Lann :]


Skąd: Alba
Wysłany: 18-03-2008, 18:36   

Gdzieś znalazłem informację o tym, że Tyr śpiewa po islandzku. ;) Tekst jest o poziom trudniejszy, bo wymowa nie jest dokładnie taka, jakiej można by się spodziewać po znakach.
 
 
Shamaroth_Glupi 
ugly bastard.

Skąd: Zabrze
Wysłany: 18-03-2008, 18:42   

Yngvild napisał/a:
Hodo, Grecio - to do was ... )




Tak,jak ja bym nie był ambitny i wcale nie śpiewał :( Idę za kanapę i Wam nie dam tekstów,które mam na kompie :(
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 18:45   

Jak się doczytałam, obydwie pieśni są faroeskie. Tym niemniej Sigurd ewidentnie się różni tekstem, więc albo Tyr spiewa po duńsku, albo Krauka po islandzku, albo odwrotnie :D :D :D

Sham, nie marudź, oni po prostu juz mi mówili że chcą to śpiewać :D Wyłaź zza kanapy i dawaj teksty :D

Jacuś, a może tak wpisz tytuły na tubie, co? :D :D wyślę ci wieczorem :)
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Eskell 


Skąd: Poznań
Wysłany: 18-03-2008, 18:48   

z youtube nie moge tego pobrac a nie lubie byc uzalezniony od internetu kgdyz zawsze kiedy jest potrzebny to sie zjepsuje ;-)
 
 
Olof
[Usunięty]

Wysłany: 18-03-2008, 18:51   

A może to:

http://pl.wikipedia.org/w...dr%C3%B8m_i_nat
 
 
Hodo 
Emeryt


Skąd: Księstwo Śląsko-Pomorskie
Wysłany: 18-03-2008, 18:59   

Potrzeba będzie dużo alkoholu żeby to poprawnie zaśpiewac :D
 
 
 
Shamaroth_Glupi 
ugly bastard.

Skąd: Zabrze
Wysłany: 18-03-2008, 19:19   

http://www.hum.ku.dk/ami/dream.html Tu jest ogólny zarys muzyki wikingów i jej tworzenia,ale to tak bardziej historycznie.


Tutaj wlasciwie piesn do Odyna,mniestety nie znalazlem tlumaczenia,za to mam linka do samego utworu.

Vřlvens sang
Tekst og melodi: Doris Donnell

Hřr mig, Odin, du Alfader, vise
Hřr min kalden og sang
Send du dine ravne ud
At kende Midgĺrds gang

Sřlverne runer vil jeg kaste
Odin, led min hĺnd
Viis er du, du Asernes konge
Skćnk visdom til min ĺnd

Hřvding og kriger kommer til mig
Og sřger runernes rĺd
Runer kastet, ledt af din hĺnd
Lover dřd sĺvel som heltedĺd

Bort de sejler i drageskibe
Ud pĺ modig fćrd
Sikret plads i Valhals sale
Om blot de dřr for svćrd

Hřrer vi mon Gjallarhornet
Nĺr Heimdal kalder til kamp?
Hřrer vi mon Fenris hyle
Og Einherjers střvletramp?

Hřvdinger store er ved din side
Nĺr Asgĺrd drager i krig
Fĺ er de der stadig vil leve
Nĺr Ragnarok er forbi

Men hřr mig, Odin, du Alfader, vise
Lyt til en Vřlves sang
Med enligt řje ser du alt
Men skuer ej tidernes gang

niestety nie wiem w jakim to jezyku,ale juz mam czesciowo wykombinowane na gitare.

http://www.skjaldesang.dk...elvens_Sang.mp3



Do Regin Smed eller det egentlige Sigurd qvad C/Am/F/G,tylko do dzis mi sie nie udalo wyczaic mniej weicej jak to idzie :P

Regin Smed eller det egentlige Sigurd qvad

1. Hvis I nu vil lytte til
Og høre på min sang,
Alt om de rige konger vil
Jeg kvæde denne gang.

Grane bar guldet af heden
Grane bar guld af heden
Sigurd svinger sværdet med vrede.
Sigurd over Ormen vandt
Grane bar guldet af heden.

2. Det var Konning Sigmundur
En vældig jarlsøn
Højbårne frue fik han sig,
Hun dejlig var og skøn.

3. Så gladelig drikker de
I kongeriget jul.
Så sømmeligen bygge de
Den rige konges stol.

4. Reed da ind i kongens gård
Så mangen ridder mand.
Fjenden kom og ufred gik
Hen over kongens land.

5. Ride de i kampen frem
Sydlig op på strand.
Så drabeligen værge de
Den rige konges land.

6. Ride de i kampen frem
Lode her sit liv.
Hjørdis tilbage lever end
Hin Sigmunds væne viv.

7. På kampens dage striden stod
Og hjem kom ikke een,
Hjørdis tilbage lever end
Med sorg og dobbelt meen.

8. På kampens dage striden stod
Hver sank i dødens arm,
Hjørdis tilbage lever end
Med sorg og megen harm.


9. Det var stolten Frue Hjørdis,
Hun axler kåben blå.
Så ganger hun på valen frem
Hvor Sigmund fældet lå.

10. Hil dig, Sigmund, søde ven,
Dit fald nedtynger mig,
I sorgens tid jeg kommet er
For at besøge dig.

11. Hør, tapre Sigmund, sig du mig,
Så vel du end formåer,
Mon vunden din kan sammengroe
Mon læges kan dit sår?

12. Ak, sent Hjørdis du finder råd
Den lykke du ej når.
At lave til de smørelser
Som hele mine sår.

13. Hundings sønner i Randarni
Den skade voldte dig.
Der ædder var i sværdene
Som bares imod dig.

14. Strax som de fjender grebe an
Med sværd og spydekast.
I sønder gik mit hårde sværd,
I tvende stykker brast.

15. I sønder gik mit hårde sværd
Og sønder gik mit spyd,
Da Hundings sønner alle red
Mod mig med skadefryd.

16. Gave de mig værgeløs
Det andet hårde sår,
Det ilde bed i hjerterod
Der syn for sagen går.

17. Det barn du under hjertet bær
Bliver stærk til kæmpe gavn.
Fød ham vel med ære op
Og giv ham Sigurds navn.

18. Sværdets tvende stykker tag
Og skjul dem i din gård.
Til smeden lad dem bringe hen
Når unge søn du får.

19. Sande ere disse ord
Jeg siger nu til dig,
Just denne søn han skal engang
Med tiden hevne mig.

20. Bag elven hist boer Regin smed
Alt ved hin stride å
Til ham du lader bringe hen
Den klinges stykker to.

21. Klingen må han smedde vel
Alt både skjær og reen.
Så den kan hugge alt itu
Og kløve jern og sten.

22. Fafner hedder ormen hin
På Gnitahøj mon boe.
Regin er en duelig smed
Men ej at stole på.

23. Jeg orker ikke, Frue Hjørdis,
At snakke meer med dig.
Jeg mærker det er dødens stund
Som kommer over mig.

24. Med gråd Hjørdis nu ganger bort
Da Sigmundur var død.
Og hendes fruer alle gik
og deres tårer flød.

25. Hjørdis nu iler til sin sal
Med gråd og megen sorg.
Kong Hjalprek først og fremmest kom
Til fruens høje borg.

26. Den frue udi måner ni
Alt med det barn mon gåe.
Da stunden kommer, føder hun
En svend så skjøn og fro.

27. Det går nu til som ofte før
At dulgt er dobbelt meen.
Den frue ganger i højeloft
Og føder en svend så reen.

28. Og da den svend til verden kom
Hun vel ham svøbte hen,
Og Sigurd bad hun nævne sig
Den gjæve ungersvend.

29. Det barn blev svøbt i klæder vel
Hun vel kan sådant evne,
Til Vølven (1) bares barnet hen
Hun bad hende Sigurd nævne.

30. Det barn blev bragt fra Godet (2) hjem
igen til moder sin,
og mere lod hun røgte ham
end alt sit guld i skrin.

31. Det barn blev bragt fra Godet (2) hjem
og sat på moders skjød,
og meer lagde hun rent på ham
end alt sit guld så rødt.

32. Det var Hjalprek, konge bold
en vældig jarlsøn,
højbårne frue fik han sig
hun dejlig var og skøn.

33. Så gik det sig med Sigurd til
at frodig tog han væxt.
I måned én han vorte meer
end andre børn i seer.

34. Han hos sin moder vorte op
hun gav ham gengjinhegst.
I måned én han grode meer
end andre børn i seer.

35. Vorte han i riget op
alt til så gjæv en mand.
Det var Hjalprek, konge bold
som var hans fostermand.

36. Vorte han i riget op
med hast og ikke længe,
indtil han blev i hugning tung
han slåes med kongens drenge.

37. På kampens plads han ofte var
blandt kæmperne at mede,
rev store egekævler op
slog svende mører døde.

38. De svende da sig satte med
i vrede, som de vare,
din faders hævn dig bedre var
end såre os så svare.

39. Svenden kaster skjoldet ned
og vil ej længer lege,
han ganger for sin moder ind
med kinder røde blege.

40. Svenden gik til moder sin
han taled ret og slet:
Sig mig, hvo er fader min?
Enhver vil vide sin æt.

41. Hør det, du min moder god,
jeg nu vil spørge dig:
Faldt fader min i våbenbrug?
thi dulgt det er for mig.

42. Hør det, du min moder god,
du sandhed sige må:
Er vel den mand i verden end
som fader min mon slå?

43. Om han er i verden end
som fader din mon slåe,
ej sker det i dit hele liv
du hævn af ham kan fåe.

44. Hundings sønner i Randarni
de fader din mon slåe,
ej sker det i dit hele liv
du hævn af dem kan fåe.

45. Svenden svared moder sin
alt vel, som han kunne:
Ofte vorte ungen hvalp
hvasse tænder i munde.

46. Fruen gik til kisten hen
med guldet overdragen.
Her skal du se de pantsere,
hvori din far blev slagen.

47. Lukker hun den kiste op
som gjemte guld og fæ,
og sværdets stykker tog hun frem
og kasted ham på knæ.

48. Tager hun stridsskjorten frem
med blodet overdragen,
her skal du se, min hulde søn,
hvordan din fader blev slagen.

49. Hun tager sværdets stykker frem
og flyer dem Sigurd hen.
Din hulde fader gav mig dem,
som var min bedste ven.

50. Se, af min hånd modtager du
sværdstumperne de to,
af stykkerne et andet sværd
du dig må lade slå.

51. Bag elven hist boer Regin Smed
alt ved hiin stride å,
til hannem du nu bringer hen
den klinges stykker to.

52. Til hannem du nu bringer hen
den klinges stykker to,
smed da vel og værdelig
indtil du ride må.

53. Fafner hedder ormen hiin
på Gnitahøj mon boe,
Regin er en duelig smed,
men sjælden er han tro.

54. Det den unge Sigurd var
ham alt mon vel gelinge.
Hør, moder, du nu vise mig
en vælig hest at tvinge.

55. Gak du dig frem til fossen hist
og steen i åen kast,
og vælg dig da den hest til brug
som stander stedse fast.

56. Da gik han sig til fossen frem
og kasted steen i å,
han valgte sig den hest til brug
som stedse mon stå.

57. En vælig hest i riget var,
vej kunne for sig bane,
den hest udvalgte Sigurd sig
og denne hest var Grane.

58. Det var en årle morgenstund,
det er mig vel i minde,
hen over elven Sigurd foer
for Regin Smed at finde.

59. Sigurd sprang på Granes bag
den samme morgensinde,
så red han sig hen over å
for Regin Smed at finde.

60. Det den unge Sigurd var
han frem for døren reed,
flux griber smeden jern i hånd
alt andet bort han smed.

61. Hør du mig, O Regin Smed,
det er min første færd,
mit ærinde, O Regin er
du smedde mig et sværd.

62. Du af min hånd modtager her
en klinges stumper to,
og du må mig et jerngodt sværd
af disse stumper slåe.

63. Vær velkommen, Sigurd, hid
så højt jeg elsker dig,
O dvæl i riget nogen tid
bliv denne nat hos mig.

64. Jeg kan ej dvæle her i nat
ej tiden så forhale,
thi Hjalprek konge, savner mig
i sine høje sale.

65. Men gjør du mig min klinge vel
og smed den skjær og reen,
så den kan hugge alt itu
og kløve jern og steen.

66. Regin lagde sværd i ild
tog tang og hammer fat,
arbejdede en stund derpå
dog kun den ene nat.

67. Dog kun den ene nattetid
han hamrede derpå,
og atter Sigurd, rask i hu
til hannem lade stå.

68. Det var en årle morgenstund
det er mig vel i minde,
hen over elven Sigurd foer
for Regin Smed at finde.

69. Det den unge Sigurd var
han frem for døren reed,
flux griber smeden sværd i hånd
alt andet bort han smed.

70. Smeddet har jeg sværdet dit
og lavet dig det til,
hvis dig ej fattes mod i bryst
jeg livet vove vil.

71. Smeddet har jeg klingen din
alt både skjær og reen,
så den kan hugge alt itu
og kløve jern og steen.

72. Sigurd tren for ambolt hen
at prøve den med hast,
men klingen ved det første hug
i tvende stykker brast.

73. Du døden er, O Regin Smed
af mig fuldkommen værd,
fordi du monne svige mig
i denne våbenfærd.

74. Sværdets stykker Sigurd slog
mod Regins knæe så brat,
da skjælvede hiin Regin Smed
alt som et lillieblad.

75. Sværdets stykker sigurd tog
og lagde i hans hånd,
da skjælvede hiin Regin Smed
alt som et lillievånd.

76. Hør mig nu, du Regin Smed,
hvad jeg vil sige dig,
hvis anden gang du smedder så
du døden fåer af mig.

77. Du gjøre må mig sværdet godt
og hærde vel den klinge,
så den kan være skarp og hård
og dog itu ej springe.

78. Smedde skal du klingen min
alt både skjær og reen,
at den kan hugge alt itu
og kløve jern og steen.

79. Hør du, Sigurd Ungersvend,
jeg smedde vil dit sværd,
men hjertet udaf Fafner orm
har for mig megen værd.

80. Hvis jeg din klinge smedder vel
og gjør dig den så skjøn,
da hjertet ud af Fafner Orm
jeg venter mig til løn.

81. Regin gåer til smedden sin
og lægger sværd i ild,
i tredive nætter hamre han
og laver klingen til.

82. I tredive nætter hamre han
alt på det gode sværd,
til Sigurd ståer hans sind og hu
samt til hans herrefærd.

83. Det var en årle morgenstund,
det er mig vel i minde,
hen over elven foer
for Regin Smed at finde.

84. Det den unge Sigurd var
han frem for døren reed,
flux griber smeden sværd i hånd
alt andet bort han smed.

85. Vær velkommen, Sigurd, hid
hvor det sig end vil føje,
jeg seer du haver kraft i arm
og mod udi dit øje.

86. Vær velkommen, Sigurd hid
jeg smeddet har det sværd,
hvis dig ej fattes mod i bryst
da rygtes vil din færd.

87. Smeddet har jeg klingen din
alt både skjær og reen,
så den kan hugge alt itu
og kløve jern og steen.

88. Sigurd tren for ambolt hen
med fart han sværdet svang,
dets æg er hård, dets odd er skarp
itu det ikke sprang.

89. Så hug han, Sigurd, dristigt til
så fast han kunde slåe
sønder slog han ambolt
og stubben ligeså.

90. Forgyldte Orm han dræbte da
en anden fik og ram,
og sværdet som på gulvet lå
det gav han navnet Gram.

91. Hør du, kjekke Sigurd, født
af kongenbårne viv,
for slig høvigsmænd, som dig
jeg lade vil mit liv.

92. Hør du, kjekke Sigurd svend,
det må du sige mig,
du farer snart til Gnitahøj,
må jeg da følge dig?

93. Først farer jeg til Randarni
for Hundings sønner at fælde
jeg derpå gåer til Gnitahøj
thi stor er nu min vælde.

94. Først farer jeg til Randarni
for Hundings sønner at finde,
jeg derpå gåer til Gnitahøj
så har jeg nu i sinde.

95. Han Hundings sønner alle slog
og vel han slap fra dem,
ved føie stund fra riget reed
til Gnitahøj frem.

96. Den rænkefulde Regin Smed
da tænkte så ved sig:
Når du nu farer til Gnitahøj
da skal jeg følge dig.

97. Det den unge Sigurd var,
han reed til Gnitahøj,
og mødte der en Gubbe ham
alt på den brede vej.

98. Det den unge Sigurd var
han sad på vælig hest,
og Gubben var, så sagnet gåer
den gamle Nornegest.

99. Hør du, Sigurd, raske svend,
det må du sige mig,
hvo er vel denne stakkels mand
som følger her med dig.

100. Det Regin er hiin gode smed
han smeddet har mit sværd,
thi han er fulgt med mig hertil
i denne væbnefærd.

101. Regin Smed gav mig der råd
at grave grøvter to.
thi han er i mit følge for
med råd mig bi at ståe.

102. Hvis Regin Smed gav dig det råd
at grave grøvter to,
han er af svig og ondskab fuld
han døden dig vil slåe.

103. Hør, du Sigurd Ungersvend,
du agte vel derpå,
at du døden ikke skal
af ormens edder fåe.

104. Grav du dig de grøvter to
og grav dig derhos trende,
det halve udaf edderne
skal deri fra dig rende.

105. Du grave skal dig grøvter tre
alt med så meget mod,
og deri skal du værge dig
mod ormens edderblod.

106. Du grave skal dig grøvter tre
alt med så meget dåd,
og deri skal du værge dig
mod ormens edderbråd.

107. Ormen gled af guldet frem
der rye gåer om så vide,
Sigurd sad på Granes bag
han bød sig til at ride.

108. Ormen gled af guldet frem
den fremad glide vil,
og Sigurd greb om Benjer Kolv
og sværdet bød han til.

109. Den Fos var tredive (3) alen dyb
som Ormen hvilte på,
dens bover gik i dagen op
dens bug på hamre lå.

110. Det den Unge Sigurd var,
han med sit sværd mon slåe,
og kløvede hiin spragled orm
alt udi stykker to.

111. Drabeligt var dette hug
som Sigurd gav den stund,
da skjalv både løv og lund
og hele verdens grund.

112. Da skjalv både løv og lund
og hele verdens grund,
Sigurd hug med skarpen brand
ham sønder samme stund.

113. Spurgte da hiin Fafner Orm
i tvende stykker låe:
Hvo var den hudjærve mand
som dræbe torde så?

114. Mit navn er Sigurd, Sigmunds søn
derom jeg gør dig viis,
og Sigmunds dronning, moder min
hun nævnedes Hjørdis.

115. Hør du Sigurd Ungersvend
hvad jeg vil spørge dig,
hvo fulgte dig den lange vej
som fører hid til mig?

116. Regin er jo broder din
han viste vej for mig.
Af svig og ondskab er han fuld
han vilde døde dig.

117. Hertil svarede Ormen så
mens den i blodet flød:
Skjønt Regin Smed er broder min
du volde skal hans død.

118. Og død du nu hiin Regin Smed
som du har dødet mig,
han er af svig og ondskab fuld,
han ellers døder dig.

119. Ormens hjerte stegte han
det gik nok så trangt,
thi spiddet som på gløder lå
var tredive (3) alen langt.

120. Sigurd blev om hænder hed
da strøg han sig om munde,
hvert fuglemål og dyresprog
han strax forståe da kunde.

121. Det da var hiin Regin Smed
han taled så for sig,
nu fåer jeg vel, O Sigurd, det
som du har lovet mig.

122. Svared her til Vija-fugl
som oppe sad i eg,
du selv alene Sigurd skal
fortære denne steg.

123. Af spiddet Sigurd hjertet drog
og ene han det åd,
men Regin til at drikke vil
af Ormens edderblod.

124. Og Regin til at drikke vil
af Ormens edderblod,
men Sigurd gav ham banesår
i sporet, som ham stod.

125. Det den unge Sigurd var
han med sit sværd mon slåe,
og kløvede hiin Regin Smed
alt udi stykker to.

126. Store midler Sigurd vandt
han meget guld mon fåe,
der han slog Fafner Orm som
på Gnitahøj låe.

127. Det var en årle morgenstund
før solen end oprandt,
ej mindre end tolv kister guld
på Granes ryg han bandt.

128. Tolv kister guld på sider hver
af hestens ryg der hang,
Sigurd sad sig ovenpå
så lyder skjaldens sang.

129. Med tolv gange tvende kister guld
ung Sigurd foer derfra,
helten sprang på hestens lend
og glad (4) var Grane da.

130. Tolv kister guld på sider hver
af hestens ryg der hang,
og sprang den over Lindar - Å,
så lyder skjaldens sang.

131. Sprang han over sumpen frem
så saddelspændet brast,
og er det af sandhed sagt
at det fik Nornegest.

132. Kvadet her nu hører op
ej mere denne sinde,
en anden sang begynder nu,
I tage den til minde

Grane bar guldet af heden
Grane bar guld af heden
Sigurd svinger sværdet med vrede
Sigurd over Ormen vandt
Grane bar guldet af heden.


I jeszcze chcialem dodac,ze z tego co czytaem,to piesn o Sigurdzie ma trzy czesci,ale za cholere nie pamietam jak sie trzecia nazywa :/ tam sa znaczne roznice w ilosci wresow miedzy nimi (patrz wyzej)


Saga o Egilu,ale to jest cos z nowoczesniejszych.

Hefir hon haft langan vanmátt,
ok pat var krom mikil;
fekk hon enga nótt svefn ok var
sem hamstoli vaeri.

Ristnar hafa verit rúnar, ok er sá einn bóndason
hedan skammt í brott, er pat gerdi,
ok er sidan miklu
verr en adr.


Skalat madr rúnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.

Egil reist rúnar ok lagdi undir hoegendit
Í hvíluna, par er hon hvildi;
henni potti sem hon vaknadi or svefni ok sagdi
at hon var pá heil.


Skalat madr rúnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.

http://nemah.wrzuta.pl/audio/cdJRRa2Z75/ teskt piosenki jest islandzki. mam jjeszcze cos na kompie w Warszawie,wiec jak bede na swiewta,to wrzuce.
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 19:30   

Pieśń o Odynie jest świetna :D
Grettir, czy to nie to śpiewał Thyrvi na biesiadzie?.. Hihi, chyba że nie pamiętasz ;) :hihi:

No pięknie, no i trzecia wersja Sigurda... :D I co teraz? Którą wybieramy...? :D I jeszcze te 132 zwrotki... ;D To może pierwszą i ostatnią... ? :D

[ Dodano: 2008-03-18, 17:33 ]
Saga o Egilu też ładna :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Shamaroth_Glupi 
ugly bastard.

Skąd: Zabrze
Wysłany: 18-03-2008, 19:34   

Mnie sie najbardziej piesn o odynie podoba,tymbardziej,ze jesli zrobilbym amatorski instrument strunyowy wikinski,to jest szansa ze zagram xD a odnosnie piesni o sigurdzie,to mysle ze kazdy powinien dostac po kilkadziesiat zwrotek do nauczenia sie i jakos pojdzie ^^

[ Dodano: 2008-03-18, 17:35 ]
Indi, tylko że Egil chyba nie odpowiada wczesnemu średniowieczu. Ew. można pokombinować z przerobieniem tego na basy i barytony :P
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 19:39   

Sham, ja o muzyce mam pojęcie mniej więcej takie jak pies Bjorn :D Czyli wiem jak dać głos ;D
Ten Egil, jasne, że jeśli jest stylizacją, to nie będziemy się zgrywac, że nie jest, ale w sumie funkcjonują przy ogniskach i np. XVIII i XIX wieczne piosenki ludowe, więc przy przerówbce mogłoby dobrze brzmieć :) Stopień historyczności coś jak nasza aranżacja Platerspiel :D

Po kilkadziesiąt ...? ;D hihihihi.... :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Shamaroth_Glupi 
ugly bastard.

Skąd: Zabrze
Wysłany: 18-03-2008, 19:43   

No dobra,to ja mogę się podjąć próby zmiany tego Egila :P
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 18-03-2008, 19:46   

No to kłi i dzicza łapka :D Działaj :)
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Ulfberht
[Usunięty]

Wysłany: 18-03-2008, 22:23   

Shamaroth_Glupi napisał/a:
dostac po kilkadziesiat zwrotek do nauczenia sie i jakos pojdzie


No na pewno ...
 
 
Grettir

Wysłany: 19-03-2008, 01:25   

Yngvild napisał/a:
Grettir, czy to nie to śpiewał Thyrvi na biesiadzie?.. Hihi, chyba że nie pamiętasz ;) :hihi:


pamiętasz :P Thyrvi śpiewała tak ładnie, że nie sposób zapomnieć. W sumie mogło to być to ;-)
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 19-03-2008, 01:49   

Wiedziałam, że nie pamiętasz :D Kobieta, która śpiewała, to Thin, i śpiewała celtycką pieśń, a wikińską śpiewał Thyrvi czyli Thyrvald z Rudych :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Olof
[Usunięty]

Wysłany: 19-03-2008, 01:49   

Jeśli nauczycie się wszystkich tych stukilku zwrotek to macie normalnie u mnie butlę dużą któregoś ze sławnych rudzich wyrobów :D

A Thyr na biesiadzie śpiewał swój popisowy numer, czyli Nagellstev, wg. kawałka zespołu Storm.
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 19-03-2008, 01:55   

Kusisz, Olof... :D Oj jak kusisz.... :D
A w ogóle to przekaż Thyrowi, że to pikne było hej :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Grettir

Wysłany: 19-03-2008, 02:38   

Yngvild napisał/a:
Kobieta, która śpiewała, to Thin, i śpiewała celtycką pieśń, a wikińską śpiewał Thyrvi czyli Thyrvald z Rudych


Faktycznie ona tak ładnie wyła :P Żeś sobie dla Tyrvalda zdrobnienie wymyśliłaś, myślałem, że chodzi ci o Thin (wszak wczesniej nie pamiętałem jej imienia) A może Jacuś nauczyłby się wierszy Julka xD
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 19-03-2008, 02:48   

Aha, a męską formę czasownika to już zgrabnie pominąłeś w tym tłumaczeniu... ;D
No Jacuś mógłby :D ale nie wiem, jak u niego z pamięcią, te półwyspy pieski i td... :D
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Grettir

Wysłany: 19-03-2008, 02:53   

myślę, że ta tematyka tak by mu przypasowała, że zapamiętaniem nie było by problemem :-) To przecież takie wierszyki z serii "tato poczytaj mi na dobranoc" ;-)
 
 
Indiana 
Administrator
Majestatyczny król lasu


Skąd: Z wilczych dołów
Wysłany: 19-03-2008, 02:57   

A jasne, bez wątpienia :D
Ale wróć do tematu ;) :P
_________________
"Boję się klatki, więzienia, do którego przywyknę z czasem, aż zniknie pamięć i potrzeba męstwa..."
"(...) niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu i słychać jęk szatanów w sosen szumie (...)"
"(...).Loyalty. Honor. A willing heart... I can ask no more than that. "
 
 
Grettir

Wysłany: 19-03-2008, 03:33   

wracając do tematu
Yngvild napisał/a:
ha, a męską formę czasownika to już zgrabnie pominąłeś w tym tłumaczeniu... ;D


czepiasz się, ważne, że pamiętam jak śpiewali. To że czytać nie potrafię to całkiem inna bajka :]


Tłumaczenie i fonetykę tych pieśni postaram się mieć jeszcze w tym tygodniu :-) tylko czy chcemy całe tłumaczenie, czy wystarczą wybrane zwrotki ?;-) Może ustalimy do kiedy mamy sie ich nauczyć? Termin bywa motywujący dla co poniektórych, czyż nie Shamciu? :roll:
 
 
Doctor

Wysłany: 19-03-2008, 18:05   

Yngvild napisał/a:
Tyr śpiewa po duńsku? Czy po farersku...? Ktos wie....?

Większość piosenek po farersku, reszta po angielsku. :)
 
 
Thorfinn
[Usunięty]

Wysłany: 10-04-2008, 19:03   

Egil Saga

Hefir hon haft langan vanmátt,
ok pat var krom mikil;
fekk hon enga nótt svefn ok var
sem hamstoli vaeri.

Ristnar hafa verit rúnar, ok er sá einn bóndason
hedan skammt í brott, er pat gerdi,
ok er sidan miklu
verr en adr.

Egil reist rúnar ok lagdi undir hoegendit
Í hvíluna, par er hon hvildi;
henni potti sem hon vaknadi or svefni ok sagdi
at hon var pá heil.

Skalat madr rúnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.
 
 
Doctor

Wysłany: 10-04-2008, 19:09   

Dodaj, że Fauna. ;)
 
 
Thorfinn
[Usunięty]

Wysłany: 10-04-2008, 19:52   

Nie.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,09 sekundy. Zapytań do SQL: 13